皆さんこんにちは!
Perlu diperhatikan bahwa niat saya posting ini bukan untuk menggantikan bukunya, tapi sebagai alat bantu aja.
Jadi tolong bantu penulis bukunya dengan beli bukunya ya! Belinya yang asli, bukan fotokopian biar berkah hihi. Lebih baik pinjam buku teman dibanding beli fotokopian!
文法
A) A ほど B はない/いない (paling)
Bunpo ini digunakan untuk menyatakan A adalah yang paling / nomor 1 dalam hal B.
例:ケーキの店はたくさんありますが、母の作るケーキほど美味しい物はありません。
Kue buatan toko ada banyak, tapi diantara semua makanan enak, gak ada yang seenak kue buatan ibu.
Dapat dilihat pada contoh diatas, A merupakan kue buatan ibu dan B adalah makanan enak (dalam contoh ini mengacu pada kue). Contoh diatas ingin menyatakan bahwa kue buatan ibu adalah yang paling enak / nomor 1.
Baik A dan B merupakan 名詞.
例:この学校では、チンさんほどよく勉強する学生はいないでしょう。
Di sekolah ini, kayaknya gak ada siswa lain yang belajar serajin Chin.
B) 〜ほど (sampai seperti)
Bunpo ini digunakan untuk menggambarkan sesuatu dengan perumpamaan.
例:このレストランは毎日午前11時から午後1時までは、猫の手も借りたいほど忙しいです。
Setiap hari dari jam 11 pagi sampai dengan 1 siang, restoran ini sangat sibuk sampai seperti ingin meminjam tangan kucing (sibuk banget) .
Sebelum 「ほど」menggunakan 普通形 (bisa KK ataupun KS)
Perlu diperhatikan bahwa pada contoh diatas, bagian yang digaris bawahi (pada B. Jepang), dan italic (pada B. Indonesia) merupakan ことわざ/peribahasa/pepatah/proverb. Dalam bab ini, diajarkan beberapa peribahasa dalam B. Jepang. Akan saya jelaskan beberapa peribahasa dalam B. Jepang di bawah, setelah penjelasan bunpo.
C) 〜としか+KK /動詞ない形 (だけ、cuma)
Bunpo ini digunakan ketika ingin menyatakan sesuatu adalah satu-satunya yang dilakukan.
例:ドアが開いているのはどうしてだろう。誰かが入ったとしか考えられない。
Kenapa pintunya kebuka ya. Satu-satunya hal yang kepikiran ya ada orang di dalam.
Sebelum としか(〜)bisa diisi apa aja kecuali 名詞.
例:「君のことが好きだ」と言われても、「ごめんなさい」としか答えられなかった。
Walaupun dibilangin “saya suka kamu”, saya cuma bisa jawab “maaf”.
D) 〜としか+KK /動詞ない形 (だけ、cuma)
Bunpo ini digunakan ketika ingin menyatakan sesuatu adalah satu-satunya yang dilakukan.
例:ドアが開いているのはどうしてだろう。誰かが入ったとしか考えられない。
Kenapa pintunya kebuka ya. Satu-satunya hal yang kepikiran ya ada orang di dalam.
Sebelum としか(〜)bisa diisi apa aja kecuali 名詞.
例:「君のことが好きだ」と言われても、「ごめんなさい」としか答えられなかった。
Walaupun dibilangin “saya suka kamu”, saya cuma bisa jawab “maaf”.
ことわざ
Kotowaza berarti peribahasa/pepatah dalam B. Indonesia dan proverb dalam B. Inggris.
Dalam bab 4 dari buku 中級から学ぶ日本語 ada beberapa kotowaza yang dituliskan dalam paragraf di bagian 読みましょう. Ayo di cek apa aja!
①猫に小判
Arti literal: koin emasnya kucing.
小判 (koban) merupakan koin emas yang dulu ada di Jepang. Koban sangat berharga dan tak sembarangan orang bisa memilikinya (penjelasannya bisa dilihat di paragraf kedua,). Lalu, apa yang dimaksud dengan Koin emasnya kucing? Coba dibayangkan kalau kucing dikasih koin emas, apakah ada gunanya? Apakah si kucing bisa pakai koin emasnya? Peribahasa ini digunakan untuk menggambarkan sesuatu yang berharga jadi tidak berguna karena pemiliknya yang tidak paham cara pakainya. Contoh: kamera mahal puluhan juta, kalo yang punya gak ngerti cara pakenya ya jadi gak berguna, dan peribahasa 猫に小判 dapat digunakan.
②猫の手も借りたい
Arti literal: Tangan kucing pun mau dipinjam
Bahasa Mufi: biar kata tangan kucing juga mau gw pinjem.
Kotowaza ini digunakan untuk menggambarkan keadaan yang sangat sibuk, sampai-sampai pembicara ingin meminjam tangan kucing untuk membantunya. Mari kita bayangkan, apabisa kucing membantu pekerjaan manusia? Secara logika tentu jawabannya tidak. Nah, kotowaza ini untuk menggambarkan bahwa kondisinya sesibuk itu, sedesperate untuk mendapatkan bantuan walaupun dari kucing. Penjelasan ini ada di paragraf 1 baris ke 3.
③猫の額
Arti literal: Jidatnya kucing
Kotowaza ini dipakai untuk menggambarkan lahan terbuka (umumnya dipakai untuk taman/halaman) yang sempit, layaknya jidat kucing yang kecil. Contoh, ketika ingin mengatakan halaman di rumah saya tidak luas 「猫の額ほどの庭があります」dapat digunakan.
Selain kotowaza, dalam B. Jepang juga ada たとえ yang dapat diartikan perumpamaan. Jujur, sampai sekarang saya juga masih bingung membedakan mana kotowaza, mana tatoe. Dibawah ini merupakan kotowaza/tatoe/istilah yang saya pelajari di sekolah ketika bab 4 dari buku ini dibahas.
①目の保養 = Cuci mata
②目玉が飛び出る = sangat kaget (saking kagetnya bola mata ampe mau keluar)
③ほっぺたが落ちる = sangat enak (saking enaknya ampe pipi mau jatoh)
じゃあ、第4課はここまででーす!
漢字と言葉リストもありますので、ダウンロードしてちゃんと覚えておいてね!
PS: Bahasa Indonesia yang saya gunakan kemungkinan besar bukan Bahasa Indonesia yang baik dan benar. Begitu pula tatanan dan urutan perkatanya. Tapi insyaAllah arti keseluruhannya benar. Bagi saya tujuan untuk belajar bahasa itu ya untuk komunikasi, dan kunci komunikasi itu antara lawan bicara dan pembicara sama sama paham.
Untuk list kanji pdf, halaman pertama sudah diisi dan halaman selanjutnya belum diisikan. Bisa digunakan untuk latihan. Karena semakin sering ditulis pakai tangan akan semakin mudah otak mengingatnya!
Untuk kritik dan saran / request konten bisa langsung email ke askmufi84@gmail.com!
Semoga bermanfaat 😀